Bienvenidos a TRANX Gerenciamento de Conteúdo Multilíngüe Ltda

TRANX—LA MEJOR AGENCIA DE TRADUCCIÓN DE BRASIL

NUESTROS SERVICIOS:

Todos los servicios de TRANX utilizan métodos específicos, desarrollados a lo largo de nuestra historia y de los trabajos entregados. Nuestra estructura y el Know-how en la gestión de proyectos proveen a nuestros clientes los materiales y documentos adaptados a la cultura y a la lingüística de cada idioma de destino, con integridad y absoluto respeto a las características originales.

TRADUCCIÓN / VERSIÓN TÉCNICA
Traducción es la conversión de um idioma extranjero al portugués.
Versión es la conversión del portugués a un idioma extranjero.

Manuales Técnicos, Contratos, Publicaciones, Libros, Folletos, Informes y muchos otros documentos en las Áreas Jurídica, Negocios, Finanzas, Marketing, Informática (TI), Electrónica, Automotora, Aeroespacial, Telecomunicación, Petrolera y Gas, Eléctrica, Mecánica, Juegos, Médica, entre otros.

EDICIÓN ELECTRÓNICA
Manuales, folletos publicitarios, libros, etc – dejando el layout final como el original. Tratamiento de imágenes y layouts de acuerdo con la necesidad del cliente.

REVISIÓN
Reviciones técnicas de Manuales Técnicos, Contratos, Publicaciones, Libros, Folletos y otros en diversas áreas.

TRADUCCIÓN ON-SITE
Cuando el cliente necesita de traducciones de software o un servicio de secreto absoluto, el Traductor puede ir a la empresa.

TRANSCRIPCIÓN DE AUDIO Y VIDEO EN PORTUGUÉS O IDIOMA EXTRANJERO
El servicio de transcripción de audio y video consiste en transcribir para un archivo lo qué se dice en un video/audio.

DOBLAJE
Hecho por dobladores profesionales en estúdio.

SUBTITULADO
Respetando el tiempo de habla y lectura minuciosamente.

Contáctenos ahora para obtener cualquier información.

¡HABLE AHORA CON TRANX!
ok

CONTÁCTENOS

Teléfono: (55 11) 2981-2626

Fax: (55 11) 2987-5418

Email: tranx@tranxlate.com.br

Preguntas frecuentes (FAQ)

¿Cómo solicitar un presupuesto?

¿Cuáles idiomas TRANX trabaja?

¿Cómo se cobran los servicios?

¿Cómo se traducen términos técnicos?

¿Y en casos de materiales confidenciales?